« facts are simple and facts are straight | Main | last time »

May 15, 2010

Comments

ste3ve

Ah. At first I thought "Um, Houdini wasn't..." then I thought "Oh, I'll have to Google whatever poem she's quoting this time." then I thought "No, that was Pilate." then I got it.

tuckova

I have pages of these, and I tried to get the ones most likely to induce an "Um?" in the non-pointy-headed; glad it worked! For commenting, I will give you two more: "She was lovely as the goddess Areola!" and "Regarding travel, the actual traveling is arduous."

mig

This rings a bell. Right now I'm translating a text, as faithfully as I can, then editing the translation to make it less stuffy. Luckily, there are no factual errors to worry about, just godforsaken farm houses and homespun art collectors.

tuckova

JV - WE SHALL NOT MEET TO TEST IT TOGETHER, OR TO DRINK UP TO IT! Yes, I also don't like poems in translation if they rhyme; it's too suspicious. Translation is challenge enough, I think. I think that most written work today is much more collaborative, or acknowledged to be more collaborative (check the "acknowledgments" page of any modern novel) - and this is my point with this guy: If Margaret Atwood, who basically spins words into gold, needs an editor, then so does everybody.

tuckova

Mig - CAMERAS THROW FRENZY OF THE OPEN SPACE. I think at times I'd be better doing the translation myself, though I think it's better as a team effort: writer/editor, translator/editor. Still, if they're using Google translate (and I often think they are)...
Anybody with you on their team is lucky; now if you could just learn Czech we'd be set!

The comments to this entry are closed.